Крим у датах, обличчях і символах: у Кримському домі презентували унікальний календар

7 травня у Кримському домі в Києві презентували перше друковане видання: «Календар знаменних та пам’ятних дат з історії Криму та кримськотатарського народу».
Це не просто календар — це книга-пам’ять, книга-повага, книга-символ. Видання об’єднує ключові події, визначні постаті та глибоку культурну спадщину кримськотатарського народу.
Календар створено в національному стилі — із символікою, орнаментами та особливою увагою до кожної деталі. Вийшов він обмеженим накладом, і вже з перших сторінок викликає відчуття: перед вами — не просто книга, а жива історія.
Видання складається з трьох розділів:
- Середньовіччя та початок державності. Тут — родовід кримських ханів у вигляді генеалогічного дерева та стислі описи правителів Кримського ханату.
- Події та постаті. Хронологічні довідки про визначні історичні моменти та особистостей, які впливали на долю півострова.
- Контекст. Словник термінів, огляд традицій, свят та національних інституцій — усе, що допомагає краще зрозуміти зміст.
На початку заходу керівник проєкту Ібрагім Сулейманов, який координував всі етапи роботи, представив команду, яка працювала над створенням календаря, у якій кожен мав свою зону відповідальності:
Гульнара Абдулаєва, історикиня та авторка книжок, відповідала за історичний розділ.
Лейля Джаксім, голова правління БО ККСЦ «Куреш» — кураторка розділу про видатних осіб.
Рустем Скібін, художник — створював художнє оформлення.
Феріде Куртмамедова — дизайн і верстка.
Команда перекладачів: Енвер Куртумер, Ельзара Абдураманова, Майє Абдулганієва, Сіярє Кокче, Мамуре Чабанова.
Редактори українського тексту: Єлизавета Доценко та Олеся Остапенко.
Змістову частину про постаті доповнила дослідниця Зера Бекірова.
Календар вийшов одразу двома мовами — українською та кримськотатарською. І це не просто переклад: на кожній сторінці кримськотатарський текст подано першим, а український — поруч.
«Це дуже важливо, особливо для тих, хто вивчає мову або ще не впевнено нею володіє», — підкреслила перекладачка Мамуре Чабанова.
«Ми хотіли, щоб читач буквально відчув історію на дотик», — розповідає Ібрагім Сулейманов. Обкладинка зроблена з особливого матеріалу, а вага видання — 1,6 кг — символічна: в руках у вас не просто книга, а зібрані 700 фрагментів великої історії, адже саме стільки описів в середині книги.
На обкладинці — стилізований напис, що нагадує портал Демір Капи (Залізні двері – у перекладі з кримськотатарської – ред.) Ханського палацу. Усередині нього — зашифровані два кримськотатарські народні прислів’я:
Halqniñ bir evi bar — o da Vatan. Hala yürgen yoldan yur.
У народу один дім — це Батьківщина. Йди тією дорогою, якою ходить народ.
Ця художня ідея, за словами авторів, покликана бути містком між минулим і сучасністю, символізуючи сталість традицій і повагу до власної історії.
Рефат Чубаров, голова Меджлісу кримськотатарського народу, висловив сподівання, що календар стане доступним кожному:
«Мені хотілося б, щоб на столі кожного чиновника в Україні чи активного громадянина був примірник цього календаря, щоб він міг ним користуватися — і щоб він був доступним».
Онлайн-версію видання вже розміщено на офіційному сайті проєкту: www.kuresh.info
Автори видання висловили щиру вдячність Європейському фонду за демократію (EED) за підтримку реалізації проєкту. Інформаційне партнерство забезпечило «Радіо Куреш».
Цей Календар — не просто перелік дат. Це пам’ять, що має форму книги і крок назустріч тим, хто хоче знати своє коріння.
Відеозапис пресконференції скоро з’явиться на сайті.