Крим під Російською окупацією 3982 день
Вся Україна у вогні 1057 день
  Амет МЕФАЄВ – поет, прозаїк, перекладач, педагог, радіожурналіст

Амет МЕФАЄВ – поет, прозаїк, перекладач, педагог, радіожурналіст

12.12.2024 17:45

 

12 грудня 1917 р. в с. Ор Капи, Крим, народився Амет МЕФАЄВ (12.12.1917–06.02.1976) —
поет, прозаїк, перекладач, педагог, радіожурналіст.

Учасник Другої світової війни. У 1941 році разом із дружиною був насильно вивезений до Німеччини. Після повернення в липні 1946 року з трудармії розшукав дружину і сина в Узбекистані. Переїхав до м. Фергани (Узбекистан), куди вислали його родину в травні 1944 р. Працював учителем, методистом, інспектором, редактором газ. «Ленин байрагъы»( з 1957), завідував редакцією кримськотатарських програм Узбецького радіо. Амет Мефаєв - талановитий поет, прозаїк і перекладач. Автор багатьох віршів, поем: «Гульнара», «Оджа» («Учитель»), «Ешиль къуман» («Зелений глечик»), повісті «Сёнмеген севги» («Незагасле кохання»). Помер у Ташкенті.

До 107 річча з дня народження поета, згадуємо його вірші у перекладі Володимира Коломійця

 

Şair

 

Şiiristan, men de seniñ

Cennetiñe esir tüştim.

Şanlı ilham cüldesini

Közley berip, işke coştım.

 

Men isteyim şiirlerim

Zamanıma seda olsun,

Qanım, canım, fikirlerim

Vatanıma feda olsun!

Поет

 

Країно вiршiв, я попав

У твiй полон, у славний рай.

Бунчук натхнення вiдшукав

Трудам, хоч я не їхнiй раб.

 

Нехай би стало моє слово

Вiдлунням часу дорогим,

Щоб я Вiтчизнi, рiднiй мовi

Жертовно прислужився ним.

 
 

 

 

Vaqıt

 

Toqta vaqıt!

Yaşlıgıma bir izin ber,

göñül ayat sefasınıñ

dadın alsın, şırın gece quçağında

şirin dülber -

sevdalarnıñ kökreginde

sevgi yansın!

 

Lâkin vaqıt toqtamadı,

Keçti yıllar -

Yaşlıq keçti,

Keçti bizim güzel devran.

Elbet, dostum,

Tabiatta bu qanun bar -

Vaqıt içün iç toqtav yoq ,

Öter zaman.

 

Aşıqlarnıñ öpüşinde duyulmadan

Yıldırımday bir suratle

Keçer vaqıt.

Hastalarnıñ töşeginde

aşıqmadan,

acınmadan aqrın-aqrın

keçer vaqıt.

Час

 

Часе, стiй!

Молодiсть nовернути хочу.

Хай запiзнає душа

всієї вроди цьоrо життя,

хай в обiймах солодкої ночi

дивовижно розквiтне

кохання жар.

 

Але час невблаганний.

Не вернути чар

заповiтної пори.

Що ж, мiй друже,

є ж у природi закон: час

не спиняється.

Його - не повторить.

 

Непомiтно так, наче зміг,

зi швидкiстю блискавки,

минає мить -

у цiлунках пристрасних,

у нiжних зорах ...

I на лiжках в смертельно хворих

безжально

минає мить.

 
 

 

Çobannıñ yırı

 

Çıñla menim qavalım

qalbimni sen quvandır.

Yürek coştur, qavalım,

çöl torgaynı sen añdır.

 

Çıñla, ezrin qavalım,

yorrunlığım savuşsın.

Yürek iñlet, qavalım,

subetdeşler qavuşsın.

 

Çıñla, menim qavalım,

anayımnı añayım .

Çağır onı, qavalım,

tizçirine qonayım.

 

Çıñla, ruşen qavalım,

aruvımnı şeñlendir.

Selâmımnı qavalım,

aruvçama sen bildir.

 

Çıñla, ötkür qavalım,

seni diñlesin çöller.

Hoş sesiñni, qavalım,

alıp ketsin şeñ yeller.

Чабановий наспів

 

Спiвай, сопiлко, спiвай

на степовому роздолi.

Душу мою зачаруй,

мов жайворонок у полi.

 

Сопiлко лаriдна, грай,

хай минає утома, -

щоб друзiв серцю знайти

з розмовою тихою вдома.

 

Спiвай, сопiлко, спiвай -

нехай свою милу згадаю.

Сопiлочко, кличеш її -

чолом до колiн припадаю.

 

Сяйна сопiлко, грай,

розрадь i мою кохану.

Вiтання їй донеси

i радiсть довгождану.

 

Спiвай, сопiлочко, грай!

Хай тебе слухає поле, -

розносять веснянi вiтри

благословенний голос.

 
 

Інформація підготовлена для друкованого видання Календар знаменних і пам'ятних дат
з історії Криму і кримськотатарського народу за підтримки Європейського Фонду за демократію.

 

Використані вірші з Антології кримськотатарської поезії XVIII-XX ст. «Кунештен бир парча_ Окрушина сонця», упорядники М.Мірошниченко та Ю.Кандим. Київ, 2003 р.

Книги надані електронною бібліотекою Qırım Akademiyası/ Dr. Tahir Nureddinoğlu Kerim/Qırım ve Qırımtatarlar Haqqındaki Kütüphanem:
https://kirimakademiyasi.blogspot.com/2023/04/blog-post_12.html
https://kirimakademiyasi.blogspot.com/2023/05/blog-post_33.html